terça-feira, 11 de agosto de 2009

Fábula


L'Âne portant des reliques
(Jean de la Fontaine)

Un Baudet, chargé de reliques,
S'imagina qu'on l'adorait.
Dans ce penser il se carrait,
Recevant comme siens l'Encens et les Cantiques.
Quelqu'un vit l'erreur, et lui dit:
“Maître Baudet, ôtez-vous de l'esprit
Une vanité si folle.
Ce n'est pas vous, c'est l'Idole
A qui cet honneur se rend,
Et que la gloire en est due.”
D'un Magistrat ignorant
C'est la robe qu'on salue.

3 comentários:

DANIEL COUTINHO DA SILVEIRA disse...

Caros,
Segue uma tradução que privilegiou a compreensão da mensagem e não seu lado artístico. Não merece sequer estar na mesma página do poema original. Talvez ajude a entender o motivo de constar nesse blog.

O asno que carregava os santinhos
(Jean de la Fontaine)
Um burro, carregado de santinhos,
Imaginava que era adorado.
Em seu pensamento ele posava,
Recebia como seus os incensos e cantigas.
Alguém percebeu o erro e lhe disse:
“Senhor Burro, não deixe chegar ao seu espírito
Uma vaidade tão grande.
Não é ao senhor, mas aos ídolos
Que se rendem tantas homenagens,
E hinos de glória.”
Dos Magistrados ignorantes,
É a toga que saudamos.

Abraço,
Daniel

André Rocha disse...

Daniel, obrigado por postar a fábula e, também, a tradução. Definitivamente, já vou guardá-la por aqui!

Bruna Braga disse...

Gostei mesmo.
Bjs